Sept 10, 2012. From Gamasutra, an article about the prospects in Spanish, Chinese and Arabic markets, from a big successful localization company Language Automation Inc. I made this post so I can revisit them, and maybe use their services, when the time arrives to translate content into a bunch of languages.
Nov 6, 2012 update. The company Yodo1 is converting Western games for the Chinese market.
August 12, 2013 update. Transfluent is a company that can do rapid translations of short texts, like twitter, done by humans, aiming for many languages, using freelancers. That might be quite useful to my project.
August 31, 2013 update. A game company Machine Zone, for their Game of War: Fire Age, has a universal translator for multiple languages. That link says they use Google and Microsoft tech, but for things that translate poorly, there are in-game rewards to players who can correct the translations. And they have their own custom dictionary that substitutes phrases before sending to Google Translate.
February 14, 2014 update. Another localization company is Localize Direct. They have an API and web interface for importing strings, waiting for ‘crowdsourcing’ to translate them, and getting the results. Lots of fields for version and author tracking, that I don’t need. Their ultimate output is a rather simple JSON like this:
A localizedirect blog post emphasized the need to provide translators with lots of description of the project, things that aren’t obvious like: Game Name, Platforms, specific languages desired, overview of the game, demographic the game is aimed at, age rating and tolerance for swearing and sexuality, a sample video or runnable-version, screenshots or video of UI, guidelines on special characters like \n, quotation marks, ellipsis, square brackets.
August 4, 2015. This Gamasutra article mentions software tools for translations. http://www.gamasutra.com/blogs/HctorTllez/20150803/250233/Video_game_translation_tools.php